W wielu przypadkach zwykłe tłumaczenia świetnie się sprawdzają. Zdarza się jednak, iż konieczne okaże się zlecenie tłumaczeń przysięgłych, a zatem zrobionych przez tłumacza mającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. By zyskać pewność, iż tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginalnym dokumentem, bezwzględnie zlećmy je tłumaczowi pracującemu w tym zawodzie od dawna, zaś jeżeli zależy nam na bezzwłocznym ich wykonaniu – zdecydujmy się na pomoc zespołu tłumaczy, którzy szybciej wykonają nasze zlecenie. W jakich przypadkach należy zamówić tłumaczenia przysięgłe? Jakie typy tłumaczeń przysięgłych rozróżniamy?
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
To zdecydowanie najchętniej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne przy dopełnieniu wielu spraw w sądzie lub w urzędzie – na przykład przy aktach śmierci oraz ślubu, dyplomach ukończenia studiów, aktach notarialnych oraz podczas rozpraw w sądzie. Pamiętajmy również, że translacji podlega tak zawartość dokumentów, jak i zawarte w nich dane osobowe, a także stemple. Jest to bardzo ważne, ponieważ niepełnych oraz niewykonanych przez tłumacza przysięgłego pism sąd może po prostu nie przyjąć – bezwzględnie powinniśmy zatem zlecić je doświadczonemu tłumaczowi.
Ustne tłumaczenia przysięgłe
Poza tym, sporządzane są też ustne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co sądzi część czytelników, są one często wykorzystywane w najróżniejszych przypadkach. Praca tłumacza przysięgłego jest wszak konieczna w czasie podpisywania umów notarialnych z osobami z pozostałych krajów, ślubów z obcokrajowcami i niektórych postępowań sądowych. Warto zaznaczyć, że osoba posiadająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych pisemnych może także zajmować się tłumaczeniami ustnymi, jednak nie zawsze specjaliści mają to w swojej ofercie.